#ElPerúQueQueremos

foto: facebook de óscar limache

Óscar Limache: "La poesía me hace viajar en todas las formas"

El poeta y traductor Óscar Limache es uno de los invitados principales del Festival Caravana de poesía Lima-Cusco, organizado por Parasomnia y Durazno Sangrando.

Publicado: 2014-07-20

Óscar Limache (Lima, 1958) ganó, en 1988, el Premio Copé de Poesía por su libro Viaje a la Lengua del Puercoespín. En el 2004 publicó Vuelo de identidad, reeditado en edicción bilingüe (castellano-portugués) en el 2013. El poeta es uno de los invitados principales del Festival Caravana Lima-Cusco, organizado por los colectivos Grupo Parasomnia y Durazno Sangrando. Como parte de este festival, Limache dictará un taller sobre ediciones cartoneras en Cusco. 

Viajar en todas las formas

Quienes se acercan a la literatura normalmente lo hacen para escapar de su propia realidad. Así, leer se constituye en un viaje imaginario. Un deseo de huir de una cotidianidad a veces aburrida, a veces opresiva. No obstante, para Limache, leer significa tomar un bus o a un avión y buscar las raíces del texto entre manos: “Tengo la mala costumbre llevar un libro ambientado en la ciudad donde voy a estar. Entonces, yo empecé a leer Sobre héroes y tumbas en el parque Lezama donde Sábato empieza la novela… llevé mi ejemplar de Cien años de soledad a Aracataca y lo leí al frente de la Biblioteca de esa ciudad, llamada Remedios La bella. Y en ese tiempo era muy difícil llegar hasta ahí… Mira, yo hecho el trayecto de Buenos Aires hasta la provincia de Misiones para llegar a la casa de Horacio Quiroga en San Ignacio. Tuve que caminar 11 kilómetros bajo un fuerte sol para llegar a su casa. Ahí volví a leer El hombre muerto”.

Traducir para crear, crear para traducir

“Si no fuera por la poesía no hubiera decidido dedicarme a la traducción”, dice Limache. Siguiendo el ejemplo de Javier Sologuren y Renato Sandoval, el escritor se ha convertido en un vate-traductor. A pesar de ser un admirador de Withman, el inglés no fue la primera lengua que trabajó, sino el portugués. Su admiración por el poeta brasieño Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) lo llevó a ese idioma : “El Centro de Estudios Brasileños editaba unos libritos, muy delgados, de poetas brasileños traducidos por sus pares peruanos (Antonio Cisneros, Washington Delgado, entre otros), uno de esos libritos, editado en el 79 creo, era de Drummond de Andrade y me impresionó mucho un poema titulado Muerte en el avión”. El poema caló hondo y le impulsó a escribir su libro Vuelo de identidad.

Cuando fue invitado a un congreso de poesía brasileña, en el 2004, buscó la poesía completa de Drummond de Andrade. Al año siguiente, volvió a Brasil y un amigo lo llevó conocer la casa de otro poeta brasileño: Mario Quintana (1906-1994). A partir de ahí, Limache comenzó un periplo que lo llevaría a formar el Proyecto Tabatinga de Traducción Literaria. Se gestaron más viajes y despertaría el interés de Alfredo Ruiz, joven traductor sanmarquino, quien posteriormente editaría las traducciones hechas por Limache en su sello Amotape Libros

Apacheta cartonera

En la tradición andina, la apacheta es un montículo de piedras formadas por las piedras que cada viajero trae desde su lugar de origen para colocar en la parte más alta del camino. Es una manera de agradecer a la tierra (pachamama) por un viaje seguro. Adicionalmente, se hace un pago de hojas de coca o bebida fermentada.

Limache se inspiró en esa tradición para formar una editorial en formato cartonero, bautizada, justamente, Apacheta y que tiene como objetivo editar a poetas consagrados (colección Altas Canteras), así como a nuevos autores (colección Primera Piedra). El proceso de producción de esta última colección es una recreación del espíritu colectivo andino: “El autor participa del proceso de edición, corrección e impresión. Luego, en una ceremonia que tiene lugar en la calle Maranga (San Miguel), donde hay una Apacheta, el autor y sus amigos invitados cortan sus cartones, los pintan, es decir, son parte del producción del libro, y luego se hace un pago a la tierra con pisco, por ejemplo”.

Esta es la propuesta que el escritor llevará al Cusco, como parte de las actividades del Festival Caravana de poesía Lima-Cusco organizado por los colectivos Parasomnia y Durazno Sangrando. Limache hará dos talleres de libro cartonero (Viernes 25 y Sábado 26 de julio) que tendrán como fin la producción de un libro de poesía cusqueña contemporánea. Los talleristas se enfocarán en el cortado del cartón y en el posterior pintado de los mismos. Además, en colaboración con la editorial Viringo Cartonero (dirigida por Alfredo Ruiz) presentará sus nuevas publicaciones. Una de ellas es Huesos de Sirena de Ademir Demarchi, poeta y editor de "Sereia Ca(n)tadora", que ha publicado traducciones al portugués de escritores peruanos como Javier Heraud, Ricardo Palma, José María Arguedas, Victoria Guerrero y el propio Limache. La coedición es un homenaje al trabajo de difusión que hace el escritor brasileño.

Pero eso no es todo. Como traductor, Limache ha tenido el privilegio de traducir a Rabindranath Tagore, el poeta indio ganador del premio Nobel de Literatura en 1913.

FOTO: facebook ÓSCAR LIMACHE

La cultura no puede ser estática

Hace algunos años Limache fue invitado a Huamanga para un conversatorio. Él era el único escritor capitalino. Durante el evento fue testigo del ataque constante hacia Lima por la supuesta mirada cultural centralista. Limache contestó que a él tampoco lo llamaban para hacerle entrevistas o reportajes. No era un escritor requerido por los grandes medios de comunicación. Para el poeta estos prejuicios son producto de la ignorancia: Nos falta conocernos”. Y agrega que le parece inútil esta aptitud pesimista y demanda más acción: “Si un provinciano quiere que lo conozcan en Cusco, tendrá que viajar a esa ciudad y si quiere ser conocido, por ejemplo, en Bogotá, tendrá que hacer lo mismo. Además, gracias al internet ya no hay centros. Se necesita más iniciativa propia y no andar quejándose de falta de apoyo. Hay que crear los espacios”

Para Limache, el Festival Caravana de Poesía es un ejemplo de empuje cultural. No se cansa de felicitar a Gonzalo Toledo y Efraín Altamirano por su capacidad organizativa para llevar a cabo un evento que permitirá acercar a los poetas, experimentados e iniciados, al público tanto limeño como cusqueño: “Ellos han hecho suya la premisa de que el placer de la cultura debe ser compartido”

 CON josé watanabe: FACEBOOK DEL AUTOR  

Por lo demás se muestra contento y emocionado con la proyección de los documentales sobre Carlos Germán Belli, José Watanabe (ambos realizados por Javier Corcueda con LaMula.pe) y César Calvo (Nuria de Izcue). Para todos tiene palabras elogiosas pero guarda un cariño especial hacia el poeta de Laredo con quien tiene una anécdota muy graciosa: “Yo hice un libro que recopilaba poemas sobre el cine (Un año con trece lunas. El cine visto por los poetas peruanos). El libro se complementaba con un lista de las películas favoritas de los selecciones. Cuando llamé a Watanabe nos quedamos horas y horas conversando. Me habló de muchas películas pero nunca me envió su lista”.

Antes de despedirse, Limache comenta uno de sus deseos en este Festival: leer su edición cartonera de Alturas de Machu Picchu de Pablo Neruda en la misma ciudadela. Un acto que los amantes de la poesía se lo agradecerán por mucho tiempo. Más aún cuando acabamos de conmemorar 110 años de su nacimiento.

Relacionadas en LaMula.pe:

Para reencontrarse con la poesía: una conversación con Gonzalo Toledo

Poesía de dos ciudades

Conoce más sobre el Festival Caravana de Poesía Lima-Cusco en su blog

Mira el programa completo del festival en el Cusco, aquí.



Escrito por

Manuel Angelo Prado

He publicado dos libros: Estación (2011) y Hemiparesia izquierda (2017). Escribo y tomo fotos.


Publicado en

Redacción mulera

Aquí se publican las noticias del equipo de redacción de @lamula, que también se encarga de difundir las mejores notas de la comunidad.