#ElPerúQueQueremos

APRECI se pronuncia en contra de Eurofilms Perú por cambiar títulos a películas

Publicado: 2012-01-19

La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (APRECI) se pronunció a través de un comunicado sobre las malas prácticas que han identificado por parte de la distribuidora Eurofilms Perú, debido a que la empresa trae algunas películas extranjeras con títulos que no tienen que ver con el argumento de la película y modificar, además, los productos publicitarios de las mismas.

La APRECI sostiene su posición a raíz de la manipulación de la distribuidora al cambiar títulos como el de la película coreana Bakjwi, como Thirst en inglés y 'Rito diabólico' para el Perú. Lo mismo ocurrió con los títulos de las películas 'The Barney's Version' o 'La versión de Barney' traducida para el Perú como 'Un novio para tres esposas'. Uno de los títulos que más indignó a la APRECI fue el que le dieron a 'Habemus Papam', el que ha sido traducido como 'Un Papa en apuros', con lo que le otorgan una etiqueta humorística que no va con el contenido de la película.

Aquí, el comunicado entregado por la APRECI sobre las prácticas de Eurofilms Perú.

La Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (APRECI) deplora la práctica que comete con cada vez mayor frecuencia la distribuidora Eurofilms Perú, de distorsionar los títulos originales de algunas películas que estrena en nuestro país, como Thrist y The Barney’s Version, modificaciones que además alcanzan a los materiales de promoción como afiches y publicidad en medios, y que ahora amenaza hacerlo también con la cinta Habemus Papam.

La primera, del coreano Chan-wook Park y cuyo título original es Bakjwi, se presentó en el Festival de Cannes con el nombre de Thrist. Así se le conoce en la mayoría de países donde se estrenó, inclusive de habla hispana, siendo ocasionalmente traducido como Sed o Sed de sangre. Sin embargo, en el Perú Eurofilms la lanzó como Rito diabólico, pese a que en la proyección aparece el subtítulo de Sed de sangre.

Una situación similar ocurrió con The Barney’s Version, del canadiense Richard J. Lewis, cuya traducción literal es La versión de Barney, aunque también se le conoce como El mundo según Barney. En nuestro país, la distribuidora la estrenó con el engañoso nombre de Un novio para tres esposas, lo que da una idea distorsionada del argumento del filme, en cuya proyección además aparece subtitulada como La versión de mi vida. Estos cambios se dieron también en el poster de la película, donde se ubica en primer plano la imagen de dos personajes secundarios, dejando de lado al protagonista principal, Paul Giamatti.

Si bien la APRECI reconoce el esfuerzo de Eurofilms Perú por traer una oferta distinta en películas a nuestra cartelera, consideramos justo y pertinente este reclamo. Los casos expuestos constituyen malas prácticas de publicidad engañosa hacia el espectador, las cuales se han vuelto reiterativas. Se trata de un lamentable precedente que podría convertirse en costumbre si la comunidad cinematográfica y el público aficionado lo dejan pasar por alto.

En ese sentido, advertimos a los espectadores que el anunciado estreno de Eurofilms de la película Habemus Papam, del director italiano Nanni Moretti, llegará a nuestras salas bajo el inapropiado título de Un Papa en apuros, presentándose como una alocada y divertida comedia, lo cual, definitivamente, no es el caso de este filme.

Finalmente, la APRECI invoca a las autoridades pertinentes a que se pronuncien sobre esta práctica empresarial contra una obra cinematográfica y el derecho del público a consumir un producto tal como lo concibieron sus realizadores.


Escrito por

Claudia Chávez

@ClaudiaPollo Estudio Periodismo


Publicado en

Redacción mulera

Aquí se publican las noticias del equipo de redacción de @lamula, que también se encarga de difundir las mejores notas de la comunidad.